Search results
Results From The WOW.Com Content Network
However, academics came to Central European universities from all corners of Europe, with surnames from rare languages, so clarity in distinguishing students was necessary. Some Latinizations and Grecizations are exact vernacular translations of profession surnames or dwelling names, but others seem to bear no known connection or resemblance.
B. House of Bajamonti; Barbaro family; Barberini family; Barbiano di Belgioioso; Barbiellini; Bardi family; Baron of Altavilla Salina; Basile (noble family) House of Belmonte
Several surnames have multiple spellings; this is sometimes due to unrelated families bearing the same surname. A single surname in either language may have multiple translations in the other. In some English translations of the names, the M(a)c- prefix may be omitted in the English, e.g. Bain vs MacBain, Cowan vs MacCowan, Ritchie vs MacRitchie.
Pages in category "French-language surnames" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,759 total. This list may not reflect recent changes .
This page was last edited on 3 December 2024, at 10:58 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
Humanist names, assumed by Renaissance humanists, were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon) they invoked Ancient Greek. Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving a playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins. [2]
In the early 16th century, (the Polish Renaissance), toponymic names became common, ... Greek surnames; Many of the earliest Maltese surnames are Sicilian Greek, ...
Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England.