Ads
related to: name translator origin
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Some names are recent creations, such as the now-common female names Saoirse "freedom" and Aisling "vision, dream". Some English-language names are anglicisations of Irish names, e.g. Kathleen from Caitlín and Shaun from Seán. Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund.
Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England.
Latinisation (or Latinization) [1] of names, also known as onomastic Latinisation, is the practice of rendering a non-Latin name in a modern Latin style. [1] It is commonly found with historical proper names , including personal names and toponyms , and in the standard binomial nomenclature of the life sciences.
SG equivalent of En Patrick, Peter [24] (both En names are etymologically unrelated to one another). SG Peadar is used for the name of the saint (Saint Peter). Pàra, Pàdair are SG dialectal forms. [24] Para is a contracted form. [49] Pàdruig Patrick [54] Pàl Paul [52] See also SG Pòl. Pàra Patrick [24] Dialectal form of SG Pàdraig. [24 ...
The binomial name often reflects limited knowledge or hearsay about a species at the time it was named. For instance Pan troglodytes, the chimpanzee, and Troglodytes troglodytes, the wren, are not necessarily cave-dwellers. Sometimes a genus name or specific descriptor is simply the Latin or Greek name for the animal (e.g. Canis is Latin for ...
The meaning and origin of name of Latvian people is unclear, however the root lat-/let- is associated with several Baltic hydronyms and might share common origin with the Liet-part of neighbouring Lithuania (Lietuva, see below) and name of Latgalians – one of the Baltic tribes that are considered ancestors of modern Latvian people.
This is a list of personal names known in English that are modified from another language and are or were not used among the person themselves. It does not include: names of monarchs, which are commonly translated (e.g. Pope Francis), although current and recent monarchs are often untranslated today (e.g. Felipe VI of Spain)
Wycliffe's Bible still has Marie, with the modern spelling current from the 16th century, found in the Tyndale Bible (1525), Coverdale Bible (1535) and later translations. The name Mary may have originated from the Egyptian language; it is likely derivative of the root mr, meaning "love; beloved" [1] (compare mry.t-ymn, "Merit-Amun", i.e ...