Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Alhamdulillah (Arabic: ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ, al-Ḥamdu lillāh) is an Arabic phrase meaning "praise be to God", [1] sometimes translated as "thank God" or "thanks be to the Lord". [2] This phrase is called Tahmid (Arabic: تَحْمِيد , lit.
Farhang-e-Rabbani (Jadid) is an Urdu-Bangla dictionary. It was first published in 1952. It was certified by Dr. Muhammad Shahidullah and Suniti Kumar Chatterji. It was the first Bangla-Urdu dictionary, when Bangladesh was part of the Dominion of Pakistan as East Bengal. This dictionary was collected or made by Shiraj Rabbani. [1]
Shortly after the Bengali Language Movement of 1952, Urdu culture decreased significantly with many Urdu-speaking families switching to speaking Bengali to avoid controversy. During the Bangladesh Liberation War of 1971, a number of Urdu-speaking families subsequently migrated to Pakistan. As a result, the use of Urdu has become very limited to ...
It can be used as either a given name or surname. It is also an Urdu word (شکریہ) meaning 'thank you'. People with the given name include: Shukria Asil, Afghan women's rights activist; Shukria Barakzai, Afghan politician, journalist and feminist
"Thank you" Ladino: בֿיבֿאס (vivas), קריזקאס (crezcas) after a second sneeze, and אינפֿלוריזקאס (enflorezcas) after a third sneeze "May you live", "May you grow" after a second sneeze, and "May you flourish" after a third sneeze מירסי (merci) "Thank you" Latgalian: Veseleibā "To your health" Paldis "Thank you ...
Dhakaiya Kutti Bengali is an eastern dialect of Bengali and the vocabulary of this dialect has an influence of Urdu due to interactions with the Urdu-speaking people in Old Dhaka. [5] It has only a few breathy voiced sounds in comparison to Standard Bengali .
The interactions of Kutti-Bengalis with different migrated north Indian Urdu-speaking people in Old Dhaka led to the birth of an Urdu-influenced dialect of Bengali known as Dhakaiya Kutti, and with that - a new identity. [8] The merchants from North India also eventually settled in Dhaka and came to be known as khoshbas meaning
The response to this phrase is wa ʾiyyāk(i) (وَإِيَّاكَ), or wa ʾiyyākum (وَإِيَّاكُمْ) for the plural, which means "and to you". A more formal reply is " wa ʾantum fajazākumu llāhu khayran " ( وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ ٱللَّٰهُ خَيْرًا ) "And you too, may God reward you with goodness".