When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Urdu ghazal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Urdu_Ghazal

    The Urdu ghazal makes use of a store of common characters, settings, images, and metaphors that inform both readers and poets of how to navigate the aforementioned ghazal universe. [33] These tropes have been cultivated for hundreds of years and are meant to deeply resonate with listeners of the ghazal, invoking their expectations of meaning. [33]

  3. Chhaap Tilak Sab Chheeni - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chhaap_Tilak_Sab_Chheeni

    You have held my wrists tightly with just a glance. I give my life to you, Oh my cloth-dyer, You've dyed me like yourself, by just a glance. I give my whole life to you Oh, Nizam (Nizamuddin Auliya) You've made me your bride, by just a glance. You've said the wonder, by just a glance. چھاپ تلک سب چھینی رے موسے نینا ...

  4. Chhayavad - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chhayavad

    His early education began at home, studying Sanskrit, Hindi, Persian, and Urdu, before he got enrolled at Queen's College. He had a deep interest in religion, history, archaeology, and gardening. Music was a lifelong inclination, and he appreciated both classical forms and lighter styles.

  5. Shah Jo Risalo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shah_Jo_Risalo

    Native translations in English, Urdu, and Sindhi and more are provided, along with a Lugat feature for word-by-word translation, allowing the poetry's deeper meanings to be explored. A visually rich design, intuitive navigation, and contextual information on historical, cultural, and linguistic aspects are included to connect users with the ...

  6. Tirukkural translations into Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.

  7. Nazm - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nazm

    Nazm is a significant genre of Urdu and Sindhi poetry; the other one is known as ghazal. Nazm is significantly written by controlling one’s thoughts and feelings, which are constructively discussed as well as developed and finally, concluded, according to the poetic laws.

  8. Almaany - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Almaany

    It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]

  9. Abou Ben Adhem (poem) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Abou_Ben_Adhem_(poem)

    "Abou Ben Adhem" [1] is a poem written in 1834 [2] by the English critic, essayist and poet Leigh Hunt. It concerns a pious Middle Eastern sheikh who finds the 'love of God' to have blessed him. The poem has been praised for its non-stereotypical depiction of an Arab. Hunt claims through this poem that true worship manifests itself through the ...