Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In 1913 he became a Romanian language tutor to Rev. John Howard Adeney who was the Anglican priest in Bucharest, and also agent for the British and Foreign Bible Society (BFBS), and in this way Cornilescu started a relationship with the Bible Society. In 1914 Cornilescu became a monk so that he could concentrate on translating.
Before the publication of the Biblia de la București, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Tetraevangelion (Gospel) (Sibiu, 1551), Coresi's Tetraevangelion (Brașov, 1561), The Book of Psalms from Brașov (1570), the Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582 (the translators were Calvinist pastors from Transylvania), The New Testament ...
Since Peter Waldo's Franco-Provençal translation of the New Testament in the late 1170s, and Guyart des Moulins' Bible Historiale manuscripts of the Late Middle Ages, there have been innumerable vernacular translations of the scriptures on the European continent, greatly aided and catalysed by the development of the printing press, first invented by Johannes Gutenberg in the late 1430s.
The Bucharest Bible (Romanian: Biblia de la București), also known as the Cantacuzino Bible, was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, published in Bucharest in 1688. [1] [2] It was ordered and patronized by Șerban Cantacuzino, then-ruler of Wallachia, [1] and overseen by logothete Constantin Brâncoveanu.
The Evangelical Church of Romania (Romanian: Biserica Evanghelică Română, BER) is a Protestant denomination that emerged out of the Romanian Orthodox Church. It is one of Romania 's eighteen officially recognised religious denominations.
The roots of Emanuel University of Oradea were planted in 1990, as Emanuel Bible Institute by Emanuel Baptist Church of Oradea. It was an underground Bible institute to train the upcoming pastors and missionaries of the Communist Romania. [1] In 1998, the school became "Emanuel University". [2]
There are portions, and selections of the Bible in many different forms of Romani.webpage listing different Romani Scriptures. The French Romani writer and pastor Matéo Maximoff translated the Bible into Kalderash Romani. The Psalms were first printed by the French Bible Society in 1984 and the New Testament was printed in 1995. [2]
Demands for full religious equality were a core part of the early Romanian nationalist movement in the Habsburg Empire in the late 18th century, but these were denied by the empire, which granted Orthodox Christians the freedom to practice their religion but denied their church formal recognition. [23]