Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Hebrew word saris (Hebrew: סָרִיס, romanized: sāris) derives from ša-rēši, the Akkadian word for eunuch, and thus has been generally understood by scholars as referring to eunuchs. [108] [109] However, its technical meaning is a male who has not shown signs of typical sexual maturity by the age of 20.
A dialectal word can become part of the standard language in a compound, but not in its root form: e.g. blatherskite ("one who talks nonsense"), as Scots has the word skite ("contemptible person"). A word can become obsolete in its root form but remain current in a compound: e.g. lukewarm from Middle English luke ("tepid").
Word British English meanings Meanings common to British and American English American English meanings oblique (n.) slash symbol a muscle neither parallel nor perpendicular to the long axis of a body or limb onesie (n.) Onesie (jumpsuit): One-piece garment worn by older children and adults as loungewear.
For the second portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English: M–Z. Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other region; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively.
List of American words not widely used in the United Kingdom; List of British words not widely used in the United States; List of South African English regionalisms; List of words having different meanings in American and British English: A–L; List of words having different meanings in American and British English: M–Z
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
English nouns primarily function as the heads of noun phrases, which prototypically function at the clause level as subjects, objects, and predicative complements. These phrases are the only English phrases whose structure includes determinatives and predeterminatives, which add abstract-specifying meaning such as definiteness and proximity.
Ave crux, spes unica is a Latin pious expression or motto meaning "Hail to the Cross, our only hope." The expression has a long history in Catholic and Anglican piety and is a motto occasionally used by bishops and church institutions. It is the motto of the Congregation of Holy Cross, [1] Edith Stein, and of Cardinal Daniel DiNardo.