Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Lacrimae rerum (Latin: [ˈlakrɪmae̯ ˈreːrũː] [1]) is the Latin phrase for "tears of things." It derives from Book I, line 462 of the Aeneid (c. 29–19 BC), by Roman poet Virgil (Publius Vergilius Maro) (70–19 BC). Some recent quotations have included rerum lacrimae sunt or sunt lacrimae rerum meaning "there are tears of (or for) things."
The poem, a rondeau, [3] has been cited as one of Dunbar's most famous poems. [4]In her introduction to The Collected Poetry of Paul Laurence Dunbar, the literary critic Joanne Braxton deemed "We Wear the Mask" one of Dunbar's most famous works and noted that it has been "read and reread by critics". [5]
In the 1930s, several apparitions and messages given by Jesus and Mary, under the title of Our Lady of Tears, were reported in the city of Campinas, Brazil. In that same decade, the local bishop gave his approval to these same apparitions, messages and devotions – the Medal and the Chaplet of Our Lady of Tears – derived from them. [38]
The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: "As they pass through the valley of tears (Hebrew: עֵמֶק הַבָּכָא), they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools" (NIV with "Valley of Baca" replaced).
The Lacrimosa (Latin for "weeping/tearful"), is part of the Dies Irae sequence in the Catholic Requiem Mass.Its text comes from the Latin 18th and 19th stanzas of the sequence. [1]
The Severe Letter or Letter of Tears was a letter written to the Corinthians by the Apostle Paul. It is mentioned in 2 Corinthians 2:4 : "For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you."
King Charles III. Jane Barlow-WPA Pool/Getty Images The outpouring of support for King Charles III during his ongoing cancer battle has not been lost on the monarch. “I’ve had so many ...
The Merriam-Webster Dictionary transliterates the Greek μετάνοια into metanoia and borrowing it as an English word with a definition that matches the Greek: "a transformative change of heart; especially: a spiritual conversion", augmented by an explanation of metanoia's Greek source: "from metanoiein to change one's mind, repent, from ...