Ads
related to: the book of shemot full text version
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Shemot, Shemoth, or Shemos (שְׁמוֹת —Hebrew for 'names', the second word, and first distinctive word, of the parashah) is the thirteenth weekly Torah portion (פָּרָשָׁה , parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading and the first in the Book of Exodus. It constitutes Exodus 1:1–6:1.
Printable version; In other projects ... move to sidebar hide. Shemot (שמות) Exodus 1:1–6:1. The Weekly Torah portion in synagogues on ... Hebrew–English Text
Kehot Publication Society has started a translation of the Torah, and as of March 2007 has completed the books of Shemot (Exodus) and Bamidbar (Numbers). The volumes, titled Torah Chumash Shemos and Torah Chumash Bemidbar , are bilingual Hebrew–English translations that include a running commentary based on Rabbi Menachem Mendel Schneerson 's ...
Masekhet Chapters Mishnahs Pages of Gemara Talmud Bavli Pages of Gemara Yerushalmi; Seder Zeraim 11 masechtot 75 655 63 744 Berakhot: 9 57 64 94 Pe'ah: 8 69
Each Torah portion consists of two to six chapters to be read during the week. There are 54 weekly portions or parashot.Torah reading mostly follows an annual cycle beginning and ending on the Jewish holiday of Simchat Torah, with the divisions corresponding to the lunisolar Hebrew calendar, which contains up to 55 weeks, the exact number varying between leap years and regular years.
However, the Vilna Gaon instituted that haftarot be read only from scrolls which contained the full text of a Prophetic Book (e.g., full text of Joshua, or full text of Judges, or full text of Isaiah), just as a Torah scroll contains the full text of the Pentateuch.
4:1 {P} = The first full verse of a psalm is a title followed by an open parashah break, such as in Psalm 4. The text of the body of the psalm starts at the beginning of the next line. 11:1a {P} = The beginning of the first verse of a psalm is a title followed by an open parashah break in the middle of that verse, such as in Psalm 11. The text ...
This version translated gender idiomatically, rather than literally, and notably referred to God in a gender-neutral manner. [24] The addition of this translation received some criticism from some Orthodox Jewish users, with Orthodox rabbis calling to stop using Sefaria completely, although there is continued availability of translations from ...