Search results
Results From The WOW.Com Content Network
bokkie – (diminutive of bok, literally meaning "little buck" or "doe") a popular term of endearment, comparable to "sweetheart", "honey", etc. Another meaning for the word bokkie (or bokbaardjie) is for a style of beard which is short (often pointy) and stylish and often surrounds just the mouth and chin in a circle .
Jux also has an interest in fashion, and established his brand in 2018, for which he curates and designs. The brand is widely available across East Africa, in part due to a production deal he signed in 2019. [ 20 ]
I mean, I was going through the best moment of my career, but personally I was really disconnected from myself and from my friends. I wasn't unhappy, but I wasn't happy either. So every day I'd say to myself, 'It's okay, mañana será bonito, tomorrow will be beautiful." [10] The word "Bichota" comes from the Puerto Rican slang "bichote". [11]
yi syllable jux jux u+a3f2 ꏲ yi syllable ju ju u+a3f3 ꏳ yi syllable jup jup u+a3f4 ꏴ yi syllable jurx jurx u+a3f5 ꏵ yi syllable jur jur u+a3f6 ꏶ yi syllable jyt jyt u+a3f7 ꏷ yi syllable jyx jyx u+a3f8 ꏸ yi syllable jy jy u+a3f9 ꏹ yi syllable jyp jyp u+a3fa ꏺ yi syllable jyrx jyrx u+a3fb ꏻ yi syllable jyr jyr u+a3fc ꏼ
Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice or mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran' yeule: Décâlisser means "to fuck something up"; yeule comes from the derived noun gueule, which refers to an animal's throat or maw, but is used in joual to mean the human mouth or face. The whole sentence can be summarized as "I'm gonna ...
Einen Jux will er sich machen is the only one that has become well known to English-speaking theatre-goers. It has become a classic more than once. It has become a classic more than once. It was adapted twice by Thornton Wilder , first as The Merchant of Yonkers (1938), then, much more successfully, as The Matchmaker (1955), which later became ...
Pinilim koma 'ta nalabbaga. You should have chosen the red one (instead). The protasis of contrary-to-fact sentences; No simmangpetak koma a nasapa, di saanko maikapis ti kasangayna. If I had only arrived earlier, then I wouldn't have missed her birthday. In commands to entreat or make a plea to the listener; Saanmo koma iparuar diay aso.
TTFN is an initialism for "ta ta for now", an informal "goodbye". The expression came to prominence in the UK during the Second World War . Used by the military , it was frequently heard by the British public.