Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The island's indigenous Taino name is Ay Ay ("the river"). [3] Its indigenous Carib name is Cibuquiera ("the stony land"). [3] Its modern name, Saint Croix, is derived from the French Sainte-Croix, itself a translation of the Spanish name Isla de la Santa Cruz (meaning "island of the Holy Cross") given by Christopher Columbus in 1493. [4]
The Danish West Indies (Danish: Dansk Vestindien) or Danish Virgin Islands (Danish: Danske Jomfruøer) or Danish Antilles were a Danish colony in the Caribbean, consisting of the islands of Saint Thomas with 83 square kilometres (32 sq mi); Saint John (Danish: St. Jan) with 49 square kilometres (19 sq mi); and Saint Croix with 220 square kilometres (85 sq mi).
Frederiksted (the Danish translation of "Frederik's Place") is both a town and one of the two administrative districts of St. Croix, U.S. Virgin Islands.It is a grid-planned city, designed by surveyor Jens Beckfor, originally to 14x14 blocks but built 7x7 to enhance the island commerce in the 1700s.
Christiansted (the Danish translation of "Christian's Place") is the largest town on Saint Croix, one of the main islands composing the United States Virgin Islands, a territory of the United States of America. The town is named after King Christian VI of Denmark. [1]
Saint Croix Island (French: Île Sainte-Croix), long known to locals as Dochet Island (/ ˈ d u ʃ eɪ /), is a small uninhabited island in Maine near the mouth of the Saint Croix River that forms part of the Canada–United States border separating Maine from New Brunswick.
Virgin Islands Creole, or Virgin Islands Creole English, is an English-based creole consisting of several varieties spoken in the Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Saint Martin and Sint Eustatius, where it is known as Saban English, Saint Martin English, and Statian English, respectively.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.