When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Humour in translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Humour_in_translation

    Hence the combination and translation of words expressed must conform to the target culture and literal language interpretation or it would result in hilarious misunderstandings. Prime examples of such errors come in the form of poorly translated sign posts, notices and menus that fail to cater the intended meaning to both foreign and local ...

  3. English as She Is Spoke - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_as_She_Is_Spoke

    However, because the provided translations are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation. The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly.

  4. List of calques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_calques

    A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.

  5. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  6. List of Latin phrases (I) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(I)

    Literal translation by Cicero (in his De Natura Deorum 1.10) of the Greek αὐτὸς ἔφα, an invocation by Pythagoreans when appealing to the pronouncements of the master. ipsissima verba: the very words themselves "Strictly word for word" (cf. verbatim). Often used in Biblical Studies to describe the record of Jesus' teaching found in ...

  7. Lübke English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lübke_English

    In the 1980s, comedian Otto Waalkes had a routine called "English for Runaways", which is a nonsensical literal translation of Englisch für Fortgeschrittene (actually an idiom for 'English for advanced speakers' in German – note that fortschreiten divides into fort, meaning "away" or "forward", and schreiten, meaning "to walk in steps"). In ...

  8. John Dillermand - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_Dillermand

    Literal translation Plot [4] 1 John lufter hunde John Walks Dogs John uses the diller as a dog leash, and suddenly walking the dog is the easiest and fastest thing in the whole world. 2 John Dillermand John Penisman Imagine if you had the world's longest diller! John has. 3 John tjener penge John Earns Money

  9. Polish profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polish_profanity

    Sometimes it is followed by "taśma" to create the word "srajtaśma". The literal translation is "shit-tape" and it refers to toilet paper. Srać w gacie Pronunciation: IPA: [ˈsrad͡ʑ v ˈɡat͡ɕɛ] To be very afraid, nervous. Literally "to be shitting your pants". Szajs Pronunciation: IPA: Feces, literally “shit”.