When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Cantonese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_profanity

    The written form of diu commonly seen in Hong Kong. Diu (Traditional Chinese: 屌 or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5!

  3. Mandarin Chinese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity

    The Traditional Chinese characters for the word huài dàn (坏蛋/壞蛋), a Mandarin Chinese profanity meaning, literally, "bad egg". Profanity in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human.

  4. Chinese titles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_titles

    Chinese people often address professionals in formal situations by their occupational titles. These titles can either follow the surname (or full name) of the person in reference, or it can stand alone either as a form of address or if the person being referred to is unambiguous without the added surname.

  5. Ng (name) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ng_(name)

    Ng (name) Ng (pronounced [ŋ̍]; English approximation often / ɪŋ / ing or / ɛŋ / eng) is a Cantonese transliteration of the Chinese surnames 吳 / 吴 (Mandarin Wú) and 伍 (Mandarin Wǔ). Alternately, it is a common Hokkien transcription of the name 黃 / 黄 (Pe̍h-ōe-jī: N̂ɡ, Mandarin Huáng).

  6. Cantonese Transliteration Scheme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Transliteration...

    t. e. The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and ...

  7. Cantonese Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Pinyin

    The Institute of Language in Education Scheme of Cantonese romanization (Chinese: 教院式拼音方案) or the ILE scheme, commonly known simply as the romanization used by the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters (常用字廣州話讀音表), is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [1] [2] and ...

  8. Proper Cantonese pronunciation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Proper_Cantonese_pronunciation

    v. t. e. Proper Cantonese pronunciation ( Chinese: 粵語正音運動; Jyutping: jyut6 jyu5 zing3 jam1 wan6 dung6) is a campaign in Hong Kong started from the 1980s and led by scholar Richard Ho ( 何文匯) to promote the "proper pronunciation" in the Cantonese language. The prescriptive nature of the campaign has led to controversies.

  9. Cantonese phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_phonology

    A Cantonese syllable usually includes an initial and a final ().The Cantonese syllabary has about 630 syllables. Some like /kʷeŋ˥/ (扃), /ɛː˨/ and /ei˨/ (欸) are no longer common; some like /kʷek˥/ and /kʷʰek˥/ (隙), or /kʷaːŋ˧˥/ and /kɐŋ˧˥/ (梗), have traditionally had two equally correct pronunciations but its speakers are starting to pronounce them in only one ...