Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Nguyễn Khuyến wears Quan phục. Nguyễn Khuyến was a mandarin in the age of the French invasions. History unfolded like the text he wrote in his Đình Nguyên examination twelve years before: "As a carriage does not come toward because the horses do not want to pull, the political situation does not improve when the people do not want it to.
Ba thi hào dân tộc (Three Great Poets of the People, 1959) – analysis of the poetry of Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, and Hồ Xuân Hương; Hồ Xuân Hương bà chúa thơ Nôm (Hồ Xuân Hương, the Queen of Nôm Poetry, 1961) Trò chuyện với các bạn làm thơ trẻ (Conversation with Young Poets, 1961) – collection of essays
The worshipping house for Nguyễn Khuyến is situated in Vị Hà hamlet, Trung Lương village, previously Yên Đổ, Bình Lục district, Hà Nam province in Vietnam. Nguyễn Khuyến was a poet. His real name was Nguyễn Văn Thắng, but he used the pen names Quế Sơn and Miễn Chi. He was born 15 February 1835, in Hà Nam province.
The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌). The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. [1]
Nguyễn Khắc Hiếu (阮克孝), pen name Tản Đà (chữ Hán: 傘沱, 19 May 1889 – 7 June 1939) was a Vietnamese poet. [ 1 ] He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the "New Poetry" movement of the ...
She grew up in an era of political and social turmoil – the time of the Tây Sơn rebellion and a three-decade civil war that led to Nguyễn Ánh seizing power as Emperor Gia Long and starting the Nguyễn dynasty. She wrote poetry using chữ Nôm (Southern Script), which adapts Chinese characters for writing demotic Vietnamese.
The Tale of Tống Trân and Cúc Hoa (宋珍菊花 Tống Trân Cúc Hoa) is a traditional epic poem in lục bát verse from 18th or 19th Century Vietnam.The poem is anonymous.
Some highly regarded works in Vietnamese literature were written in chữ Nôm, including Nguyễn Du's Truyện Kiều (傳翹), Đoàn Thị Điểm's chữ nôm translation of the poem Chinh Phụ Ngâm Khúc (征婦吟曲 - Song of the Soldier's Wife) from the Classical Chinese poem composed by her friend Đặng Trần Côn (famous in its ...