When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Literal Standard Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_Standard_Version

    The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...

  3. Easy-to-Read Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Easy-to-Read_Version

    The ERV caused a slight bit of controversy among a small number of lay members of the Churches of Christ (the WBTC is an outreach of the Churches of Christ).Goebel Music wrote a lengthy book critiquing this translation titled "Easy-to-Read Version: Easy to Read or Easy to Mislead?", criticizing the ERV's method of translation, textual basis, and wording of certain passages. [5]

  4. God's Word Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/God's_Word_Translation

    The God's Word Translation of the Bible was produced by the God's Word to the Nations Bible Mission Society in Cleveland, Ohio, which relocated in April 2005 to the Jacksonville, Florida, metro area. Although many of its board members were affiliated with the Lutheran Church–Missouri Synod (LCMS), the society has no official ties to this ...

  5. Epiousion - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Epiousion

    This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day or night". [12] It has been suggested that epiousion is a masculinised version of epiousa. [21] Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion.

  6. New World Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_World_Translation

    The New World Bible Translation Committee included the English text from the New World Translation in its 1969 and 1985 editions of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. It also incorporates the Greek text published by Westcott and Hort in The New Testament in the Original Greek and a literal word-for-word translation ...

  7. Cezve - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cezve

    The name cezve is of Turkish origin, where it is a borrowing from Arabic: جِذوَة (jadhwa or jidhwa, meaning 'ember').. The cezve is also known as an ibrik, a Turkish word from Arabic إبريق (ʿibrīq), from Aramaic ܐܖܪܝܩܐ (ʾaḇrēqā), from early Modern Persian *ābrēž (cf. Modern Persian ābrēz), from Middle Persian *āb-rēǰ, ultimately from Old Persian *āp-'water ...

  8. Messianic Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Messianic_Bible_translations

    The New Testament section is Stern's original translation from the ancient Greek. Stern states that his purpose for producing the Complete Jewish Bible was "to restore God's Word to its original Jewish context and culture as well as be in easily read modern English." This translation was also intended to be fully functional for Messianic Jewish ...

  9. Wuest Expanded Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wuest_Expanded_Translation

    The Wuest Expanded Translation (born 1961 in Professor Kenneth S. Wuest) is a literal New Testament translation that follows the word order in the Greek quite strictly. For example, John 1:1–3 reads: In the beginning the Word was existing. And the Word was in fellowship with God the Father. And the Word was as to His essence absolute deity.