Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Doddabele Lakshmi Narasimhachar (27 October 1906 – 7 May 1971) [2] was a Kannada linguist, grammarian, lexicographer, writer, literary critic and editor who taught at the Department of Kannada Language Studies, University of Mysore between 1932 - 1962. His knowledge of Halegannada (Old Kannada Language) helped him in reading ancient ...
In Sanskrit, grantha is literally 'a knot'. [13] It is a word that was used for books, and the script used to write them. This stems from the practice of binding inscribed palm leaves using a length of thread held by knots. Grantha was widely used to write Sanskrit in the Tamil-speaking parts of South Asia from about the 5th century CE into ...
Dasharupakam (Daśarūpakam) is a treatise on the structure and rules (Lakshana or Prakarana grantha) for popular theatre and drama presentations of the time, written by Dhananjaya in the 10th century.
In Kannada, the bilabial voiceless plosive (/p/) at the beginning of many words has disappeared to produce a glottal fricative (/h/) or has disappeared completely. This change was later taken to other Kannadoid languages and Tuluoid languages like Bellari and Koraga, e.g. Tamil peyar , Kannada hesaru , Bellari/Koraga hudari ; Tamil puṟṟu ...
The Kadamba script is the first writing system devised specifically for writing Kannada and it was later adopted to write Telugu language. [4] The Kadamba script is also known as Pre-Old-Kannada script. The Kadamba script is one of the oldest of the southern group of the Brahmi script.
Vatteluttu was systematically replaced by the Pallava-Grantha script from the 7th century AD in the Pallava court and territory (by simplifying the Grantha and adding symbols from Vatteluttu). [ 8 ] [ 10 ] However, it continued to exist in the Ganga country, the Vanakapadi, and the North kongu country, even though the Grantha-Tamil script was ...
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]
Tigalari is a Southern Brahmic script which was used to write Tulu, Kannada, and Sanskrit languages. It was primarily used for writing Vedic texts in Sanskrit. [3] It evolved from the Grantha script.