When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Spanish profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanish_profanity

    Madre, (mother) depending on its usage (for example: madrear—"to beat" or hasta la madre—"full"), is an insult to one's mother. This dishonors her, and the reputation of the family. This dishonors her, and the reputation of the family.

  3. List of Latin abbreviations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_abbreviations

    nem. con. nemine contradicente "with no one speaking against" The meaning is distinct from "unanimously"; "nem. con." simply means that nobody voted against. Thus there may have been abstentions from the vote. [citation needed] no. numero (singular), nos. (plural) "number" Used as a common abbreviation for "number" in all forms of writing. op. cit.

  4. Italian profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Italian_profanity

    It can also mean luck, as in "era tutto culo" ("it was all luck"). The popular expression "avere una faccia da culo" ("to have an ass-like face") indicates a cheeky, brazen-faced person. In some regions of the South, "stare sul/in culo" is used as a variant of "stare sul cazzo," both indicating dislike for someone else. It derives from Latin culus.

  5. Comparison of Portuguese and Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Portuguese...

    Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [perfect form of haber] Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spanish) [imperfect form of haber] Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [pluperfect inherited from Latin] Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou. (Portuguese) [imperfect form of ter]

  6. Compadre - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Compadre

    The compadre (Spanish: [komˈpaðɾe], Portuguese: [kõˈpaðɾɨ], literally "co-father" or "co-parent") relationship between the parents and godparents of a child is an important bond that originates when a child is baptised in Iberian, Latin American, Filipino Christian and Indian Goan Christian Brahmin families.

  7. Naming customs of Hispanic America - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Naming_customs_of_Hispanic...

    The naming customs of Hispanic America are similar to the Spanish naming customs practiced in Spain, with some modifications to the surname rules.Many Hispanophones in the countries of Spanish-speaking America have two given names, plus like in Spain, a paternal surname (primer apellido or apellido paterno) and a maternal surname (segundo apellido or apellido materno).

  8. List of Latin phrases (R) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(R)

    An intentionally garbled Latin phrase from Monty Python's Life of Brian. Its intended meaning is "Romans, go home!", in Latin Romani ite domum. rorate coeli: drop down ye heavens: a.k.a. The Advent Prose. rosam quae meruit ferat: She who has earned the rose may bear it: Motto from Sweet Briar College: rus in urbe: A countryside in the city

  9. La Llorona (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/La_Llorona_(song)

    "La Llorona" (lit. "The weeping woman") is a Mexican folk song derived from the legend of La Llorona.There are many versions of the song. Its origins are obscure, but, around 1941, composer Andres Henestrosa mentioned hearing the song in the Isthmus of Tehuantepec.