Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sermon de la corona de espinas: Author: Galvarro y Armenta, Juan (O.S.A.) Software used: Internet Archive: Conversion program: Recoded by LuraDocument PDF v2.68: Encrypted: no: Page size: 261 x 376 pts; 250 x 368 pts; 244 x 364 pts; 247 x 361 pts; 253 x 370 pts; 253 x 364 pts; 241 x 356 pts; 242 x 346 pts; 240 x 358 pts; 247 x 373 pts; 231 x ...
La bandera de España (Coro) Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu Pendón. Vida, vida, futuro de la Patria, que en tus ojos es abierto corazón...! Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. Púrpura y oro: querer y lograr; Tú eres, bandera, el signo del humano afán. España ...
Corona de Lágrimas (English: Crown of Tears) [1] is a Mexican telenovela produced by José Alberto Castro for Televisa, and premiered on 24 September 2012.It is a remake of Corona de Lágrimas, produced by Valentín Pimstein in 1965, being adapted by Jesús Calzada in the first half and Ximena Suárez in the second half.
No dejaré de quererte, Llorona Y, aunque la vida me cueste De las arcas de la fuente ¡Ay, Llorona! corre el agua y nace la flor; si preguntan quién canta ¡Ay, Llorona! les dices que un desertor, que viene de la campaña ¡Ay, Llorona! (viene) en busca de su amor. Me subí al pino más alto, Llorona, A ver si te divisaba, Me subí al pino ...
Frida Kahlo was a Mexican painter active between 1925 and 1954. She began painting while bedridden due to a bus accident that left her seriously injured. Most of her work consists of self-portraits, which deal directly with her struggle with medical issues, infertility, and her troubeparate Frida on which to project her anguish and pain. [2]
Ride la piazza e urla al sangue che colora il collo dei soldati fedeli alla corona, che sopra i ceppi hanno baciato il giglio dell'onore; che col sorriso hanno gettato di sfida il guanto ancora. (Verse II) Siamo del re ladri e cavaliere e nella notte noi andiamo. E il vento freddo del terrore no non ci potrà fermare. L'oro che noi rubiamo con ...
O surdato 'nnammurato" (pronounced [o surˈdɑːtə nːamːuˈrɑːtə]; transl. "The Soldier in Love") is a famous song written in the Neapolitan language.The song is used as the anthem of S.S.C. Napoli.
Y el que al golpe de ardiente metralla, de la Patria en las aras sucumba, obtendrá en recompensa una tumba donde brille, de gloria, la luz. Y, de Iguala, la enseña querida a su espada sangrienta enlazada, de laurel inmortal coronada, 𝄆 formará de su fosa la cruz. 𝄇 [e] Coro ¡Patria! ¡Patria! tus hijos te juran Exhalar en tus aras su ...