Search results
Results From The WOW.Com Content Network
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...
Cơm nếp is a Vietnamese term that refers to: Strobilanthes tonkinensis, a plant also called chuỳ hoa bắc b ...
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").
Cơm rượu (Vietnamese pronunciation: [kəːm ʐɨə̌ˀw]) also known as rượu nếp cái is a traditional Vietnamese dessert from Southern Vietnam, made from glutinous rice. [1] It is also offered on the fifth of May of the lunar calendar, the Vietnamese Mid-year festival.
Bản tin giáo dục; Bản tin thể thao giải trí; Bản tin On Sports; Gõ cửa nhà fan; Tạp chí giáo dục; Mổ băng; Thể dục thể thao cho cuộc sống; Tường thuật 10 phút; Tường thuật bóng đá [45] Tường thuật thể thao; Amazing; Lập trình; Khoa học diệu kỳ; On Skills; On Edu Talk: Tư vấn ...
To express her appreciation, she writes him a poem, but then they part. Nga returns to Hà Khê, where her father is an official, and draws a portrait of Tiên to help her remember her absent lover; Tiên continues on to the examination site. On the way he stops off at the home of Võ Thể Loan, a girl with whom his parents have arranged a ...
Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄) The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. [1]