Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Furthermore, some scholars believe that the passage 1 Corinthians 10:1–22 [12] constitutes a separate letter fragment or scribal interpolation because it equates the consumption of meat sacrificed to idols with idolatry, while Paul seems to be more lenient on this issue in 8:1–13 [13] and 10:23–11:1. [14] [15] Such views are rejected by ...
1 Corinthians 13:3 καυχήσωμαι ( I may boast ) – Alexandrian text-type. By 2009, many translators and scholars had come to favour this variant as the original reading on the grounds that is probably the oldest.
The Hebrew Bible was largely written in Biblical Hebrew, with portions in Biblical Aramaic, and has an important Ancient Greek translation called the Septuagint.The modern Hebrew Bible, which generally follows the Masoretic Text, uses several words to represent alcoholic beverages:
In 1 Corinthians 16:10, [14] there is a suggestion that he was by nature reserved and timid: "When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord". [ 15 ] Timothy's father was a Greek Gentile .
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 [6] with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1] [2]
The Hebrew scriptures were an important source for the New Testament authors. [13] There are 27 direct quotations in the Gospel of Mark, 54 in Matthew, 24 in Luke, and 14 in John, and the influence of the scriptures is vastly increased when allusions and echoes are included, [14] with half of Mark's gospel being made up of allusions to and citations of the scriptures. [15]
The word is pesel (פֶסֶל), translated in modern Hebrew as “sculpture” [13] indicating something carved or hewn. In subsequent passages, pesel was applied to images of metal and wood, as well as those of stone. Other terms, such as nēsek and massēkâ, massēbâ, ōseb, and maskit also indicate a material or manner of manufacture. [14]