Search results
Results From The WOW.Com Content Network
He states that this dancing was not the pleasure-based one that we are normally used to, but rather a spiritual dance, like St. Paul when in Phil 3:13, he wrote that for our sakes, "he stretched himself out, and forgetting the things which were behind, and reaching forth unto those which were before, he strove for the prize of Christ."
The Daoist Zhuangzi had the earliest recorded reference to zuowang.One of the (c. 3rd century BCE) core Zhuangzi, "Inner Chapters" (6, 大宗師) mentions zuowang "sitting forgetting" meditation in a famous dialogue between Confucius and his favorite disciple Yan Hui, who [11] "ironically "turns the tables" on his master by teaching him how to "sit and forget".
It ends with a threat followed by a promise. The Psalm addresses those who have made a covenant with God through sacrifice. God does not have a problem with the sacrifices—they are being offered diligently. Yet, the people are forgetting God through their conduct. The Psalm tells us that sacrificial actions by themselves are not sufficient.
In Philippians 3:13–14, Paul says, "Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus."
In what follows, the German text of Neumann's hymn is according to Wimmer's publication, [28] and the English translation of the hymn, where provided, is according to Charles Sanford Terry's 1917 publication on hymns as included in Bach's cantatas and motets: these verse translations are John Troutbeck's as published by Novello.
A more comprehensive position was espoused particularly in the magazine Christianity Today and the book entitled The Battle for the Bible by Harold Lindsell. Lindsell asserted that losing the doctrine of the inerrancy of scripture was the thread that would unravel the church and conservative Christians rallied behind this idea. [46]
In the King James Version of the Bible the text reads: Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. The World English Bible translates the passage as: Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him. The Novum Testamentum Graece text is:
It is believed probable that the clause was inserted here by assimilation because the corresponding version of this narrative, in Matthew, contains a somewhat similar rebuke to the Devil (in the KJV, "Get thee hence, Satan,"; Matthew 4:10, which is the way this rebuke reads in Luke 4:8 in the Tyndale (1534), Great Bible (also called the Cranmer ...