Search results
Results From The WOW.Com Content Network
IBM has also developed a layout based on the CSA keyboard, called Canadian French IBM ID-445. Apple use this layout as their default French Canadian keyboard since the 90s (Canadian - CSA). ACNOR is an acronym of the former French name (Association canadienne de normalisation) of the CSA Group, [3] a standards organization headquartered in Canada.
Language packs for the new Windows Phone platform Language English name 7.0 7.5 7.7 7.8 8.0 8.0.2 8.1 8.1.2 10 Afrikaans: Afrikaans No No No No No No Yes Yes Yes አማርኛ: Amharic No No No No No No No No Yes العربية: Arabic No No No No Yes Yes Yes Yes Yes Azərbaycan: Azerbaijani No No No No Yes Yes Yes Yes Yes Беларуская ...
Windows 7 is a major release of the Windows NT operating system developed by Microsoft. It was released to manufacturing on July 22, 2009, and became generally available on October 22, 2009. [10] It is the successor to Windows Vista, released nearly three years earlier. Windows 7's server counterpart, Windows Server 2008 R2, was released at the ...
Different languages have different pluralization rules, which can complicate programs that dynamically display numerical content. [12] Other grammar rules might also vary, e.g. genitive. Different languages use different punctuation (e.g. quoting text using double-quotes (" ") as in English, or guillemets (« ») as in French)
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
With its origin in the Georgetown machine translation effort, SYSTRAN was one of the few machine translation systems to survive the major decrease of funding after the ALPAC Report of the mid-1960s. The company was established in La Jolla in California to work on translation of Russian to English text for the United States Air Force during the ...
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
A language code is a code that assigns letters or numbers as identifiers or classifiers for languages. These codes may be used to organize library collections or presentations of data , to choose the correct localizations and translations in computing , and as a shorthand designation for longer forms of language names.