Ad
related to: how to say china in spanish translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
china = an orange: shortened from naranja china, "Chinese orange," from Portuguese China, from Persian Cin (چین), derived from Sanskrit Cīna (चीन) (c. 1st century), probably from Chinese Qín (秦), Chinese dynasty (221-206 B.C.). For the etymologically unrelated Spanish word china/chino, see here.
Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state, "Republic of China", for failing to translate the Chinese character "Min" (Chinese: 民; English: people) according to Sun Yat-sen's original interpretations, while the name should instead be translated as "the People's Republic of China", which confuses with ...
It uses deep learning techniques to translate whole sentences at a time, which has been measured to be more accurate between English and French, German, Spanish, and Chinese. [15] No measurement results have been provided by Google researchers for GNMT from English to other languages, other languages to English, or between language pairs that ...
Translation software for Microsoft Windows and macOS was released in September 2019. [12] Support for Chinese (simplified) and Japanese was added on 19 March 2020, which the company claimed to have surpassed the aforementioned competitors as well as Baidu and Youdao. [32] [33] Then, 13 more European languages were added in March 2021. [34]
China" appears in Richard Eden's 1555 translation [n] of the 1516 journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa. [o] [15] Barbosa's usage was derived from Persian Chīn , which in turn derived from Sanskrit Cīna . [20] The origin of the Sanskrit word is a matter of debate. [15]
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
In China, more young people are learning Spanish and embracing Latino culture as they show their enthusiasm on video and social platforms. In China, more young people are learning Spanish and ...
Shina kyōwakoku was the literal translation of the English "Republic of China" while Chūka minkoku was the Japanese pronunciation of the official Chinese characters of Zhōnghuá mínguó. The Republic of China unofficially pressed Japan to adopt the latter but was rejected.