Ad
related to: no english in chinesepreply.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
The title is taken from the ancient Chinese etymological dictionary Shuowen Jiezi, and each episode briefly explains a Chinese character. For scheduling purposes the series is also given an English title, Hanzi Tracing, but this is not a translation of the Chinese title. There is no English in the programs themselves.
Their macro languages used to be localized in non-English languages. ML4 A language for client/server database programming, with keywords in English or German. [23] RoboMind: An educational programming language available in Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Greek, Polish, Brazilian Portuguese, Spanish, Swedish, and Turkish. Scratch
Zhonglish, a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of Zhōngwén (中文; 'Chinese language') and "English". [11] [12] Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and Victor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News ...
Chinese language does not traditionally observe the English custom of a serial comma (the comma before conjunctions in a list), although the issue is of little consequence in Chinese at any rate, as the English "A, B, and C" is more likely to be rendered in Chinese as "A、B及C" or more often as "A、B、C", without any word for "and", see ...
In China, English is used as a lingua franca in several fields, especially for business settings, [33] and in schools to teach Standard Mandarin to people who are not Chinese citizens. [34] English is also one of the official languages in Hong Kong .
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
In Hong Kong, the Companies Registry has extended official recognition to this practice, and permits の to be used in Chinese names of registered businesses; it is thus the only non-Chinese symbol to be granted this treatment (aside from punctuation marks with no pronunciation value). [9]