Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The song has English language verses and an Irish language chorus, a style known as macaronic. The title (pronounced [ˌʃuːlʲ ə ˈɾˠuːnʲ]) translates to "go, my love" (or variants): siúil is an imperative, literally translating to "walk!", a rúin is a term of endearment.
The most popular iteration of Róisín Dubh was adapted by James Clarence Mangan from a fragmentation of an existing love song to Róisín. [1] It is traditionally sung in the Irish language, with only a few recordings of the English existing. It has been translated from the Irish language by Mangan and Patrick Pearse.
"Mná na hÉireann" (English: Women of Ireland) is a poem written by Irish poet Peadar Ó Doirnín (1700–1769), most famous as a song, and especially since set to an air composed by Seán Ó Riada (1931–1971).
Malinda Kathleen Reese (born June 27, 1994) is an American internet personality, singer-songwriter and stage actress. [6] She is best known for her Irish music covers on Tiktok (2 Million+ Followers), as well as Twisted Translations on YouTube, in which she previously created songs and performances from song lyrics and other texts that have been translated through multiple languages and back ...
"The Holland Handkerchief" – an Irish version of The Suffolk Miracle (Child #272), sung by County Leitrim singer Mary McPartlan, Connie Dover and others [62] [63] "I Am Stretched on Your Grave" – translation of a 17th-century Irish-language poem, "Táim Sínte ar do Thuama", first recorded by Philip King, later by Sinéad O'Connor. [64]
puck – (in hockey) Almost certainly from Irish poc, according to the OED. puss – As in sourpuss, comes from Irish pus, a pouting mouth. rapparee – An Irish highwayman, from ropaire (a stabber) rath – A strong circular earthen wall forming an enclosure and serving as a fort and residence for a tribal chief. From Irish rath.
A Claddagh ring (Irish: fáinne an Chladaigh) is a traditional Irish ring in which a heart represents love, the crown stands for loyalty, and two clasped hands symbolize friendship. [1] [2] The design and customs associated with it originated in Claddagh, County Galway. Its modern form was first produced in the 17th century. [3]
English translation Chorus (after each verse): O Boatman, no one else O Boatman, no one else O Boatman, no one else My farewell to you wherever you go I often look from the highest hill That I might see my boatman Will you come tonight, or will you come tomorrow Oh sorry will I be if you do not come at all My heart is broken, bruised