Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The song has English language verses and an Irish language chorus, a style known as macaronic. The title (pronounced [ˌʃuːlʲ ə ˈɾˠuːnʲ]) translates to "go, my love" (or variants): siúil is an imperative, literally translating to "walk!", a rúin is a term of endearment.
The most popular iteration of Róisín Dubh was adapted by James Clarence Mangan from a fragmentation of an existing love song to Róisín. [1] It is traditionally sung in the Irish language, with only a few recordings of the English existing. It has been translated from the Irish language by Mangan and Patrick Pearse.
"Mná na hÉireann" (English: Women of Ireland) is a poem written by Irish poet Peadar Ó Doirnín (1700–1769), most famous as a song, and especially since set to an air composed by Seán Ó Riada (1931–1971).
"The Holland Handkerchief" – an Irish version of The Suffolk Miracle (Child #272), sung by County Leitrim singer Mary McPartlan, Connie Dover and others [62] [63] "I Am Stretched on Your Grave" – translation of a 17th-century Irish-language poem, "Táim Sínte ar do Thuama", first recorded by Philip King, later by Sinéad O'Connor. [64]
carrow – An ancient Irish gambler, from cearrbhach. caubeen – An Irish beret, adopted as part of the uniform of Irish regiments of the British Army. From cáibín. clabber – also bonny-clabber (from clábar and bainne clábair) curdled milk. clarsach – An ancient Irish and Scottish harp, from Irish cláirseach. clock – O.Ir. clocc ...
A tale from the Fianna Cycle of Irish mythology, it concerns a love triangle between the great warrior Fionn mac Cumhaill, the beautiful princess Gráinne, and her paramour Diarmuid Ua Duibhne. Surviving texts are all in Modern Irish and the earliest dates to the 16th century, but some elements of the material date as far back as the 10th ...
In Irish mythology, Aengus or Óengus is one of the Tuatha Dé Danann and probably originally a god associated with youth, love, [1] summer and poetic inspiration. The son of The Dagda and Boann, Aengus is also known as Macan Óc ("the young boy" or "young son"), and corresponds to the Welsh mythical figure Mabon and the Celtic god Maponos. [1]
In 1976, Richard Manuel and Van Morrison sang the song, as "Tura Lura Lural (That's an Irish Lullaby)", during The Band's farewell concert The Last Waltz."Come On, Eileen", a #1 U.K. chart single from the English band Dexys Midnight Runners, includes a chorus with the lines "Too-Ra-Loo-Ra Too-Ra-Loo-Rye, Ay / And you'll hum this tune forever."