Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Greek mythology, Aeolus or Aiolos [1] (/ ˈ iː ə l ə s /; Ancient Greek: Αἴολος [ǎi̯.o.los], Greek: ⓘ) is a name shared by three mythical characters.These three personages are often difficult to tell apart, and even the ancient mythographers appear to have been perplexed about which Aeolus was which.
This table is a list of names in the Bible in their native languages. This table is only in its beginning stages. There are thousands of names in the Bible. It will take the work of many Wikipedia users to make this table complete.
At the beginning of God's creating the heavens and the earth the earth was a blank chaos, and there was darkness over the surface of the deep; and God's Spirit was hovering over the surface of the waters. And God said "Let there be light," and there was light.
Incalculable harm has been caused by simply glossing Ioudaios with 'Jew,' for many readers or auditors of Bible translations do not practice the historical judgment necessary to distinguish between circumstances and events of an ancient time and contemporary ethnic-religious-social realities, with the result that anti-Judaism in the modern ...
In linguistics, Aeolic Greek (/ iː ˈ ɒ l ɪ k /), also known as Aeolian (/ iː ˈ oʊ l i ə n /), Lesbian or Lesbic dialect, is the set of dialects of Ancient Greek spoken mainly in Boeotia; in Thessaly; in the Aegean island of Lesbos; and in the Greek colonies of Aeolis in Anatolia and adjoining islands.
Also abbreviated Jah, the most common name of God in the Hebrew Bible is the Tetragrammaton, יהוה, which is usually transliterated as YHWH. The Hebrew script is an abjad, and thus vowels are often omitted in writing. YHWH is usually expanded to Yahweh in English. [11] Modern Rabbinical Jewish culture judges it forbidden to pronounce this name.
Most of the world’s top corporations have simple names. Steve Jobs named Apple while on a fruitarian diet, and found the name "fun, spirited and not intimidating." Plus, it came before Atari in ...
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.