Search results
Results From The WOW.Com Content Network
" O Tannenbaum" (German: [oː ˈtanənbaʊm]; "O fir tree"), known in English as "O Christmas Tree", is a German Christmas song. Based on a traditional folk song that was unrelated to the holiday, it became associated with the traditional Christmas tree.
"O Canada" (French: Ô Canada) is the national anthem of Canada.The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée composed the music, after which French-language words were written by the poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier.
This version, now with the initial line reading "O come, O come, Emmanuel", would attain hegemony in the English-speaking world (aside from minor variations from hymnal to hymnal). [9] Thomas Alexander Lacey (1853–1931) created a new translation (also based on the five-verse version) for The English Hymnal in 1906, but it received only ...
The song's origins and age are uncertain: however, a counting song with similar lyrics, but without the 'Green grow the rushes' chorus, was sung by English children in the first half of the 19th century. [2] [i] By 1868 several variant and somewhat garbled versions were being sung by street children as Christmas carols. [2]
O sole mio" (Neapolitan pronunciation: [o ˈsoːlə ˈmiːə]) is a well-known Neapolitan song written in 1898. Its Neapolitan-language lyrics were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua (1865–1917) and Alfredo Mazzucchi (1878–1972). [2]
Oh Shenandoah, I long to see you, And hear your rolling rivers Oh Shenandoah, I long to hear you, Away, you rolling river. Oh Shenandoah, I long to hear you, Away, we're bound away Cross the wide Missouri. Oh Shenandoah, I love your daughter, Away, you rolling river. For her I'd cross Your roaming waters, Way, we're bound away Across the wide ...
Proponents of this theory interpret the notions and circumstances described above as evidence that the lyrics of Adeste Fideles are meant to be "a call to arms for faithful Jacobites to return with triumphant joy to England (Bethlehem) and venerate the king of angels, that is, the English king (Bonnie Prince Charlie).” [18] However, certain ...
Oh Chanukah (also Chanukah, Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (Yiddish: חנוכּה אױ חנוכּה Khanike Oy Khanike). The English words, while not a translation, are roughly based on the Yiddish. "Oy Chanukah" is a traditional Yiddish Chanukah song. "Oh Chanukah" is a very popular modern English Chanukah song.