Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This article should specify the language of its non-English content, using {}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The jōyō kanji (常用漢字, Japanese pronunciation: [dʑoːjoːkaꜜɲdʑi] ⓘ, lit. "regular-use kanji") are those kanji listed on the Jōyō kanji hyō (常用漢字表, literally "list of regular-use kanji"), officially announced by the Japanese Ministry of Education. The current list of 2,136 characters was issued in 2010.
The French schwa is ignored altogether: words are usually transcribed as if there were no schwa at all. For example, the word "le" is transcribed as ル ru, as is the single sound /l/ in "cheval" > シュヴァル shuvaru. French /w/ is typically transcribed as u, but the sequence /wa/ is as o-(w)a (e.g. ポアロ Po-a-ro "Poirot").
Note that some Turkic languages like Azeri and Turkmen use a similar Latin alphabet (often Jaŋalif) and similar words, and might be confused with Turkish. Azeri has the letters Əə, Xx and Qq not present in the Turkish alphabet, and Türkmen has Ää, Žž, Ňň, Ýý and Ww.
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
In modern Japanese, katakana is most often used for transcription of words from foreign languages or loanwords (other than words historically imported from Chinese), called gairaigo. [5] For example, "ice cream" is written アイスクリーム (aisukurīmu). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and foreign ...
Kungana (訓仮名, translation kana): magana for transcribing Japanese words, using Japanese translations ascribed to kanji (native "readings" or kun'yomi). For example, Yamato (大和) would be spelt as 八間跡, with three magana with kun'yomi for ya, ma and to; likewise, natsukashi (懐かし, evoking nostalgia) spelt as 夏樫 for natsu ...