Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
Name Origin Total Number (2000) % (Chinese population) Character(s) Pinyin Other Forms Notes Trad. Simp. 1 Tan: Hokkien Teochew Hainanese: 237,800 9.5 陳: 陈: Chén: Chan for Cantonese, Chin for Hakka: 2 Lim: Hokkien Teochew Hainanese Hakka: 166,000 6.6 林: Lín: Lam or Lum for Cantonese: 3 Lee: Hokkien Teochew Cantonese Hainanese Hakka ...
In the case of Christians, their Western names are often their baptismal names. In Hong Kong, it is common to list the names all together, beginning with the English given name, moving on to the Chinese surname, and then ending with the Chinese given name – for example, Alex Fong Chung-Sun.
The universal convention for Chinese names in English is surname first, first name last, no all-caps, unless the person has chosen a specific different English name (eg, "James Soong") which is widely used, in which case we honor their choice. -- Curps 23:02, 23 Mar 2005 (UTC)
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
Ng (pronounced []; English approximation often / ə ŋ / əng or / ɪ ŋ / ing or / ɛ ŋ / eng) is both a Cantonese transliteration of the Chinese surnames 吳/吴 (Mandarin Wú) and 伍 (Mandarin Wǔ) and also a common Hokkien transcription of the surname 黃/黄 (Pe̍h-ōe-jī: N̂ɡ, Mandarin Huáng).
Pages in category "Chinese masculine given names" The following 33 pages are in this category, out of 33 total. This list may not reflect recent changes. B.