Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Nouns in Hindi are put in the dative or accusative case first having the noun in the oblique case and then by adding the postposition ko after it. However, when two nouns are used in a sentence in which one of them is in the accusative case and the other in the dative case, the sentence becomes ambiguous and stops making sense, so, to make ...
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.
Hindi has two forms: the H form called shuddha Hindi and the L form called Hindustani. Both are based on the same dialect: Dehlavi. The L variety, Hindustani (often simply called Hindi) contains many loanwords from Persian and Arabic, along with a massive vocabulary of English loanwords which increases day by day.
Sanskrit term for "ego". Ahimsa A religious principle of non-violence and respect for all life. Ahimsa (अहिंसा ahiṁsā) is Sanskrit for avoidance of himsa, or injury. It is interpreted most often as meaning peace and reverence toward all sentient beings. Ahimsa is the core of Hinduism, Jainism, and Buddhism.
This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." [5] In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre, meaning pastor. [6]
"Britain" (as a term of endearment among British troops stationed in Colonial India): from Hindi-Urdu vilāyatī (विलायती, ولايتى) "foreign", ultimately from Arabo-Persian/Pashto ولايتي "provincial, regional". Bungalow from बंगला bangla and Urdu بنگلہ bangla, literally, "(house) in the Bengal style". [2]
Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers. [41] Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.
Vyapti is a universal statement that expresses the "niyata sahacharya" or relation of constant concomitance between hetu or the middle term and sadhya or the major term and implies the "sahacara" i.e. the knowledge of invariable relation of causality or co-existence between sadhya and hetu in all the three instances of time, which is possible ...