When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Kabushiki gaisha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kabushiki_Gaisha

    Over time, Japanese and U.S. corporate law diverged, and K.K. assumed many characteristics not found in U.S. corporations. For instance, a K.K. could not repurchase its own stock (a restriction lifted by the amendment of the Commercial Code in 2001), [ 6 ] issue stock for a price of less than ¥50,000 per share (effective 1982-2003 [ 7 ] ), or ...

  3. Key signature names and translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Key_signature_names_and...

    When a musical key or key signature is referred to in a language other than English, that language may use the usual notation used in English (namely the letters A to G, along with translations of the words sharp, flat, major and minor in that language): languages which use the English system include Irish, Welsh, Hindi, Japanese (based on katakana in iroha order), Korean (based on hangul in ...

  4. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    Kunrei-shiki romanization is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, the characters づ and ず are pronounced identically in modern Japanese, and thus Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way (zu).

  5. OK - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/OK

    An OK button on a remote control. OK (/ ˌ oʊ ˈ k eɪ / ⓘ), with spelling variations including okay, okeh, O.K. and many others, is an English word (originating in American English) denoting approval, acceptance, agreement, assent, acknowledgment, or a sign of indifference. OK is frequently used as a loanword in other languages. It has been ...

  6. Cross-linguistic onomatopoeias - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias

    Because of the nature of onomatopoeia, there are many words which show a similar pronunciation in the languages of the world. The following is a list of some conventional examples: The following is a list of some conventional examples:

  7. Nippo Jisho - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nippo_Jisho

    The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.

  8. Japanese honorifics - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics

    O-is used for words with Japanese roots, while go-is used for words with Chinese roots, [7] [1] although exceptions such as ojōsan (お嬢さん), oishasan above, okyakusama (お客様) where o-is used with Chinese words still occur.

  9. Perception of English /r/ and /l/ by Japanese speakers

    en.wikipedia.org/.../r/_and_/l/_by_Japanese_speakers

    The Japanese liquid is most often realized as an alveolar tap [ɾ], though there is some variation depending on phonetic context. [1] /r/ of American English (the dialect Japanese speakers are typically exposed to) is most commonly a postalveolar central approximant with simultaneous secondary pharyngeal constriction [ɹ̠ˤ] or less commonly a retroflex approximant [ɻ].