Ads
related to: free vietnamese name translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 南 ("south") or 男 ("men", "boy"), both are read as Nam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name. [2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese ...
Phạm is the Sino-Vietnamese reading of the Chữ Hán: 范.. Phạm arose in historical sources from around the third century CE. It was the title prepositions before names of kings of Lâm Ấp, kings of Funan, the eight chiefs of Jiao, and several tribal figures along the Annamite Mountain between the third to the seventh century CE.
Phạm Xuân Nguyên speaks Russian, French, and English, and has translated works from all of those languages into Vietnamese. [4] He was first exposed to the works of Milan Kundera in their Russian translations in the Union of Russian Writers journal Foreign Literature («Иностранная литература»), and himself translated Immortality (which was originally in Czech) into ...
Phước (Vietnamese: Phước) is a common gender-neutral name originating from Vietnam. It means "blessing" or "lucky". It means "blessing" or "lucky". Notable people with this name include:
Tran My Van (active 1986–2006), Vietnamese Australian academic in history and Asian studies; Trần Ngọc Tâm (fl 1957–64), member of the Army of the Republic of Vietnam; Trần Nhân Tông (1258–1308), given name Trần Khâm, emperor of Trần dynasty, Trần Phú (1804-1931), Vietnamese General Secretary of Indochinese Communist Party
Vienna (Viên in Vietnamese) is the only city whose name in Vietnamese is borrowed from French [citation needed]. Hong Kong and Macau names are borrowed from English by direct transliteration into Hồng Kông and Ma Cao instead of Hương Cảng and Áo Môn in Sino-Vietnamese pronunciation.
View a machine-translated version of the Vietnamese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
From 457 to Hồ Quý Ly (1401), in Hải Dương and a part of Haiphong today there is the district of the Phí family (Vietnamese: huyện Phí Gia). At the end of the Lý and the Trần dynasty there were many people who changed their names to Nguyễn and Nguyễn Phí. By the Lê dynasty, the court changed the name of the district to Kim ...