When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source ...

  3. Equisatisfiability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equisatisfiability

    Equisatisfiability is generally used in the context of translating formulae, so that one can define a translation to be correct if the original and resulting formulae are equisatisfiable. Examples of translations that preserve equisatisfiability are Skolemization and some translations into conjunctive normal form such as the Tseytin transformation.

  4. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.

  5. Statistical machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Statistical_machine_translation

    An example of a word-based translation system is the freely available GIZA++ package , which includes the training program for IBM models and HMM model and Model 6. [7] The word-based translation is not widely used today; phrase-based systems are more common. Most phrase-based systems are still using GIZA++ to align the corpus [citation needed].

  6. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    In 1964, [citation needed] Eugene Nida described translation as having two different types of equivalence: formal and dynamic equivalence. [14] Formal equivalence is when there is focus on the message itself (in both form and content); [ 15 ] the message in the target language should match the message in the source language as closely as ...

  7. Denotational semantics - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Denotational_semantics

    Adequacy (or soundness): All observably distinct programs have distinct denotations; Full abstraction : All observationally equivalent programs have equal denotations. For semantics in the traditional style, adequacy and full abstraction may be understood roughly as the requirement that "operational equivalence coincides with denotational ...

  8. Evaluation of machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Evaluation_of_machine...

    Adequacy is a rating of how much information is transferred between the original and the translation, and fluency is a rating of how good the English is. This technique was found to cover the relevant parts of the quality panel evaluation, while at the same time being easier to deploy, as it didn't require expert judgment.

  9. Eugene Nida - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida

    Here he distinguishes between two approaches to the translation task and types of translation: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E). F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept ...