Search results
Results From The WOW.Com Content Network
It is regarded as one of the most important Irish-language novels of the twentieth century. An English translation by Patrick C. Power appeared in 1973. Stan Gebler Davies wrote: "The Poor Mouth is wildly funny, but there is at the same time always a sense of black evil. Only O'Brien's genius, of all the writers I can think of, was capable of ...
Search for Biguns in Wikipedia to check for alternative titles or spellings. Start the Biguns article , using the Article Wizard if you wish, or add a request for it ; but please remember that Wikipedia is not a dictionary .
The first modern publications of the stories were English translations by William Owen Pughe of several tales in journals in 1795, 1821, and 1829, which introduced usage of the name "Mabinogion". [8] In 1838–45, Lady Charlotte Guest first published the full collection we know today, [9] bilingually in Welsh and English, which popularised the ...
The next English edition, described by August Potthast as editio pessima, was published by the English Historical Society in 1838, and edited by the Rev. J. Stevenson. The text of Gildas founded on Gale's edition collated with two other manuscripts, with elaborate introductions, is included in the Monumenta Historica Britannica .
Heimskringla (Icelandic pronunciation: [ˈheimsˌkʰriŋla]) is the best known of the Old Norse kings' sagas.It was written in Old Norse in Iceland.While authorship of Heimskringla is nowhere attributed, some scholars assume it is written by the Icelandic poet and historian Snorri Sturluson (1178/79–1241) c. 1230.
Burmese manuscript containing the Kathāvatthu with an over 4 m long sazigyo (ribbon) made in the tablet weaving technique on a backstrap loom with dedicatory inscription in Burmese language, 19th century.
When it was published as an English translation in 1938, readers of Esquire were not told that it was a translation nor did they know that Carl Stephenson was German. After the Second World War, Stephenson expanded the story into a larger novel which was published under different titles including Auf Leben und Tod , Sendboten der Hölle , and ...
The translation is included in the New York Review of Books "Classics" series. [2] The story focuses about a love story that triumphed during the wartime Hong Kong. Scholar Nicole Huang suggests that Eileen Chang's "most important literary legacy from the 1940s is her construction of an alternative narrative of war, one that contradicted the ...