Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The guilder (Dutch: gulden, pronounced [ˈɣʏldə(n)] ⓘ) or florin was the currency of the Netherlands from 1434 until 2002, when it was replaced by the euro.. The Dutch name gulden was a Middle Dutch adjective meaning 'golden', [1] and reflects the fact that, when first introduced in 1434, its value was about equal to (i.e., it was on par with) the Italian gold florin.
Abridged prose translation, based on Charles Guyot's version. 1953: María Dolores Arroyo: Full metric verse translation via Perret's French and Pavolini's Italian translations 1967: Juan B. Bergua: Full prose translation, via French and English translations 1985: Ursula Ojanen and Joaquín Fernández: Full translation directly from Finnish. 1995
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
In March 1995, Blur re-recorded "To the End" at Abbey Road Studios with French singer Françoise Hardy, with verses sung in French. [6] The recording mutated into a duet titled "To the End (La Comedie)". This recording was released as a single in France and included in the Brit Pop Box Set along with other Parklife-era singles.
"Christine", which is recorded in French, was released for download on 13 October 2014 through Because Music as the third single from his debut studio album Chaleur humaine (2014). It was, however, originally recorded in English titled " Cripple " in 2012, and a later English version was released as "Tilted" on 3 March 2015. [ 3 ]
Le Temps des fleurs was released in early October on EP, in 18 cm (7 inch) format under catalog number 71 296, with cover photo credited to Georges Dambier. [10] It immediately scored a success in its first week, selling roughly around 30,000 copies and reaching top of the French radio charts where it remained for four consecutive weeks. [ 11 ]
The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent; it literally means "Words of Hours: Pods, Paddles."
The Gnossiennes (French pronunciation:) are several piano compositions by the French composer Erik Satie in the late 19th century. The works are for the most part in free time (lacking time signatures or bar divisions) and highly experimental with form, rhythm and chordal structure. The form was invented by Satie but the term itself existed in ...