Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
Al-Zarqālī wrote two works on the construction of an instrument (an equatorium) for computing the position of the planets using diagrams of the Ptolemaic model.These works were translated into Spanish in the 13th century by order of King Alfonso X in a section of the Libros del Saber de Astronomia entitled the "Libros de las laminas de los vii planetas".
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
The Tagalog language and the Filipino language have developed unique vocabulary since the former's inception from its direct Austronesian roots and the latter's inception as the developed and formally adopted common national language or national lingua franca of the Philippines from 1973 to 1987 and onward, incorporating words from Malay, Hokkien, Spanish, Nahuatl, English, Sanskrit, Tamil ...
The Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Filipino: Pangasiwaan ng Pilipinas sa Serbisyong Atmosperiko, Heopisiko at Astronomiko, [4] abbreviated as PAGASA, which means "hope" as in the Tagalog word pag-asa) is the National Meteorological and Hydrological Services (NMHS) agency of the Philippines mandated to provide protection against natural calamities ...
Pilipinas Kong Mahal (English: Philippines, My Philippines) is one of the most popular patriotic songs in the Philippines. [2] The song was composed by Filipino musician, Francisco Santiago and lyrics by Ildefonso Santos. [1] However, the original text was in English, for "Philippines, my Philippines." It was written by Prescott Ford Jernegan.
In the Spanish colonial era, Philip II of Spain decreed that the nobility in the Philippine islands should retain their pre-hispanic honours and privileges. [ b ] In the modern times, these are retained on a traditional basis as the 1987 Constitution explicitly reaffirms the abolition of royal and noble titles in the republic.
The primary intellectual work of these scholars centered on astronomy and astrology. The early period of Alfonso's reign saw the translation of selected works of magic ( Lapidario , Picatrix , Libro de las formas et las ymagenes ) all translated by a Jewish scholar named Yehuda ben Moshe (Yhuda Mosca, in the Old Spanish source texts).