Ads
related to: antonym of money in urdu words pdf worksheet freeeducation.com has been visited by 100K+ users in the past month
teacherspayteachers.com has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Paisa (also transliterated as pice, pesa, poysha, poisha and baisa) is a monetary unit in several countries.The word is also a generalised idiom for money and wealth. In India, Nepal, and Pakistan, the paisa currently equals 1 ⁄ 100 of a rupee.
Urdu (/ ˈ ʊər d uː /; اُردُو, pronounced ⓘ, ALA-LC: Urdū) is an Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia.It is the sole national language of Pakistan, the mother tongue of a small minority, but the preferred literary language of a numerically dominant population. [11]
All banknotes other than the Re. 1/- and Rs. 2/- feature a portrait of Muhammad Ali Jinnah on the obverse along with writing in Urdu. The reverses of the banknotes vary in design and have English text. The only Urdu text found on the reverse is the Urdu translation of the Prophetic Hadith, "Seeking an honest livelihood is an act of worship."
to lower a vehicle headlight's beam, typically when approaching vehicles travelling in the opposite direction at night (UK: dip); hence dimmer switch (UK: dip switch) diner one who dines railroad dining car (UK: restaurant car) a type of restaurant, traditionally but not necessarily often resembling a dining car dinky small and cute [55]
A contronym is a word with two opposite meanings. For example, the word original can mean "authentic, traditional", or "novel, never done before". This feature is also called enantiosemy, [1] [2] enantionymy (enantio-means "opposite"), antilogy or autoantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic.
Roman Urdu also holds significance among the Christians of Pakistan and North India. Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi and Lahore in present-day Pakistan and Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan in India, during the early part of the 19th and 20th century, and is still used by Christians in these places ...
Due to centuries of contact with Europeans, Turkic peoples, Arabs, Persians, and East Asians, Hindi-Urdu has absorbed countless words from foreign languages, often totally integrating these borrowings into the core vocabulary. The most common borrowings from foreign languages come from three different kinds of contact.
The term bazaar Hindustani, in other words, the 'street talk' or literally 'marketplace Hindustani', also known as Colloquial Hindi [e] or Simplified Urdu, [f] has arisen to denote a colloquial register of the language that uses vocabulary common to both Hindi and Urdu while eschewing high-register and specialized Arabic or Sanskrit derived ...