When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Cwm Rhondda - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cwm_Rhondda

    The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.

  3. Sayaun Thunga Phulka - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sayaun_Thunga_Phulka

    "Sayaun Thunga Phulka " [note 1] is the national anthem of Nepal. It was officially adopted as the anthem on 3 August 2007 during a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Subash Chandra Nembang.

  4. Sōran Bushi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sōran_Bushi

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.

  5. Mala (6ix9ine song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mala_(6ix9ine_song)

    "Mala" (stylized in all caps) [1] is a song by American rapper 6ix9ine from his debut studio album, Dummy Boy (2018). It features latin trap and reggaeton artist Anuel AA . This marks the second collaboration between the artists following the success of " Bebe ".

  6. Sen no Kaze ni Natte - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sen_no_Kaze_ni_Natte

    The lyrics are a Japanese translation of the poem, 'Do Not Stand at My Grave and Weep'. It was released on May 24, 2006. It reached number one on the weekly Oricon Singles Chart. [1] It was the best-selling single in Japan in 2007, with 1,115,499 copies. [2] Others, such as Man Arai, have also covered the single.

  7. Gwahoddiad - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gwahoddiad

    "Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.

  8. Cyfri'r Geifr - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cyfri'r_Geifr

    Most versions of the song are accelerando, with the song beginning slowly and increasing in speed for each new verse.The first four lines are repeated before each new goat is counted, and additional choruses may be included by simply changing the colour in each new verse.

  9. Isa Lei - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Isa_Lei

    Poetic English translation Isa! Isa! happy visitor indeed, Sad shall I be when you are gone; You came—I wonder what you need? Your going leaves me quite forlorn. Chorus Isa Lei, 'tis my great sorrow That you will sail away to-morrow. Forget not, when you are away Our happy hours in Suva Bay. Your country now is so well known, That were it not ...