When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Yiqiejing yinyi (Huilin) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yiqiejing_Yinyi_(Huilin)

    In order to explain the pronunciations and meanings of difficult words used in Buddhist scriptures, Huilin cited from over 750 lexicographical and commentarial works, including rime dictionaries, Chinese character dictionaries, yinyi commentaries to Buddhist scriptures, and commentaries to the Chinese classics. Many of these are now lost, but ...

  3. Yiqiejing yinyi (Xuanying) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yiqiejing_yinyi_(Xuanying)

    The Yiqiejing yinyi (c. 649) is the oldest surviving Chinese dictionary of technical Buddhist terminology, and the archetype for later Chinese bilingual dictionaries.This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer and monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang.

  4. Translation of neologisms into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_of_neologisms...

    Chinese translations can be roughly divided into two categories: official translation names and folk (or non-governmental; popular) translation names. Since the Chinese language is spoken in several countries and territories around the world, most importantly the People's Republic of China (mainland China), Hong Kong, Macau and the Republic of ...

  5. List of generic Chinese toponyms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_generic_Chinese...

    Term Hanzi Pinyin Meaning Examples Comments an 安: ān: calm, peaceful Anqing, Xi'an: bai 白: bái: white [1]: Baicheng, Baiyun Mountain: bei 北: běi: north [2 ...

  6. Chinese translation theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory

    Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.

  7. Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage

    en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yutang's_Chinese...

    A team of scholars at the Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing developed a free web edition of Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage and published it online in 1999. The web edition comprises a total of 8,169 head characters, 40,379 entries of Chinese words or phrases, and 44,407 explanatory ...

  8. Tirukkural translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation.

  9. List of calques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_calques

    A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.