Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Japanese yojijukugo are closely related to the Chinese chengyu, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. [2] Many other yojijukugo, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are:
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
After the demise of the multi-ethnic Empire of Japan in 1945, successive governments had forged a single Japanese identity by advocating monoculturalism and denying the existence of more than one ethnic group in Japan. [7] It was not until 2019 when the Japanese parliament passed an act to recognize the Ainu people to be indigenous.
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
The Japanese government made a decision to recognize Ainu as an indigenous language in June 2008. [10] [4] The Japanese government approved and passed a bill officially recognising the indigeneity of the Ainu people in 2019. [11] [12] On 12 July 2020, the Japanese government opened the National Ainu Museum in Shiraoi, Hokkaido. [13]
[4] [5] As a result of language mixing between Standard Japanese and a Ryukyuan substrate, new varieties of Japanese have arisen in the Ryukyu Islands. In Okinawa, this is known as Uchinaa-Yamatoguchi (Okinawan Japanese). In Amami Ōshima, it's called Ton-futsūgo (Amami Japanese). [10] In 2009, UNESCO included the Ryukyuan languages in its ...