Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Bede (c. 672–735) produced a translation of the Gospel of John into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death. [6] The Vespasian Psalter [7] (~850–875) is an interlinear gloss of the Book of Psalms in the ...
John 4 is the fourth chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The eternality of Jesus. The major part of this chapter (verses 1-42) recalls Jesus' conversation with the Samaritan woman at the well in Sychar. In verses 43-54, he returns to Galilee, where he heals a royal official's son.
Historian Richard Marsden notes a mediated bible: "Although it is true that there was almost no direct translation of the Bible into the vernacular before the Wycliffites, we simply cannot ignore the astonishingly large and varied corpus of Bible-based vernacular works which had begun to appear from the very early years of the 13th century onwards, under ecclesiastical influence (largely in ...
John 4:9 ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (for Jews have no association with Samaritans) omitted by א* D it a,b,d, e, j cop fay. John 4:37 Verse omitted in 𝔓 75. John 4:42 ο χριστος (the Christ) – A C 3 D L X supp Δ Θ Ψ 0141 f 1,13 33 565 579 1071 Byz it mss syr p,h cop bo mss
Citations in the APA style add the translation of the Bible after the verse. [5] For example, (John 3:16, New International Version). Translation names should not be abbreviated (e.g., write out King James Version instead of using KJV). Subsequent citations do not require the translation unless that changes. In APA 7th edition, the Bible is ...
The most notable Middle English Bible translation, Wycliffe's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of heresy. The Malermi Bible was an Italian translation printed in 1471. In 1478, there was a Catalan translation in the dialect of Valencia.
Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language. This period began with the introduction of the Tyndale Bible. [10] [self-published source?] The first complete edition of his New Testament was in 1526.
Verse Literal Translation of the Holy Bible King James Version New King James Version Modern English Version 1599 Geneva Bible Young's Literal Translation Isaiah 7:14: So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel.