Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Japanese - 網の目に風とまらず (ami no me ni kaze tomarazu) Literally meaning "You can't catch wind in a net." Another idiom of improbability is 畑に蛤 ( Hata ni hamaguri ) which means "finding clams in a field".
The Japanese yojijukugo are closely related to the Chinese chengyu, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. [2] Many other yojijukugo, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are:
A closer look at these contradictory phrases and quotes will make you laugh. The post 26 of the Funniest Oxymoron Examples appeared first on Reader's Digest. 26 of the Funniest Oxymoron Examples
Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
Baka wa kaze o hikanai (in Japanese: 馬鹿は風邪を引かない) is a Japanese proverb and urban legend that translates to,"idiots don't catch colds". Origin
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!