Ads
related to: alapaap song lyrics english and spanish translation bibles
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Along with other Philippine rock songs at the time such as "Iskolar ng Bayan" by Yano and "Laklak" by Teeth, "Alapaap" became a subject of controversy due to its suggestive lyrics, which Senator Tito Sotto saw as promoting drug use. Sotto, who was a member of the Citizens' Drug Watch, called for the song to be banned from radio in August 1995. [1]
This is a list of every song ever released by Philippine alternative rock band Eraserheads. It gives information about songwriter(s), length, original release, and year of release. It contains all the songs of the previously released albums, singles and EPs, and all B-sides.
The Swedish editions in particular have a long tradition of translating English hymns, especially gospel songs for outreach. The English editions themselves have included translations from Swedish, French, Spanish and German. Taylor/Symington/Hales Brethren use their English hymnbook universally regardless of the local language.
The album featured classic hits for the band such as "With a Smile", "Magasin", "Alapaap" and "Minsan". "Magasin" was based on a friend of Ely Buendia's who had dated actress Shirley Tesoro, who appeared in bomba films. [4] "Alapaap" became a subject of controversy for its suggestive imagery, which Senator Tito Sotto saw as promoting drug use. [5]
The song got its name from the Juan Luna painting of the same name. It features six guitar parts and a mix of live drums and drum loops inspired by trip hop, according to drummer Raimund Marasigan. [1] "Spoliarium" became the subject of an urban legend referencing Filipino-American actress Pepsi Paloma's rape case in 1982.
New English Translation (NET Bible) NET Modern English 2005 Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament New International Reader's Version: NIrV Modern English 1998 New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) New International Version Inclusive Language Edition: NIVI Modern ...
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
The song is described as "a quintessential anthem of youthful romance" [1] while "perfectly capturing all the ins and outs of campus courtship". [2] It features the lyric "Gagawin ko ang lahat pati ang thesis mo (I'll do anything, even your thesis)", which writer Ely Buendia later jokingly referenced in a tweet in 2016: "Eh sariling thesis ko nga di ko magawa-gawa sa’yo pa (I can't even do ...