Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Ditema tsa Dinoko (Sesotho for "Ditema syllabary"), also known as ditema tsa Sesotho, is a constructed writing system (specifically, a featural syllabary) for the siNtu or Southern Bantu languages (such as Sesotho, Setswana, IsiZulu, IsiXhosa, SiSwati, SiPhuthi, Xitsonga, EMakhuwa, ChiNgoni, SiLozi, ChiShona and Tshivenḓa).
Sesotho poetry is a form of artistic expression using the written and spoken word practiced by the Basotho people in Southern Africa.Written poetry in the Sesotho language has existed for over 150 years however, the oral poetry has been practiced throughout Basotho history.
Sesotho ba Leboa/ Pulana South Africa Limpopo/ Mpumalanga Tau Lion Bammangwato, Barolong Barolong Setswana North West Tholo Kudu Mahikeng Basia Sesotho Katse Wild Cat Bakgatla Batau Sesotho ba Leboa South Africa Limpopo Tau Lion Bataung: Sesotho, Setswana, Sesotho sa Lebowa South Africa Tau Lion Bahurutshe Batawana Batswana Botswana Phuti Duiker
Like all other Bantu languages, Sesotho is an agglutinative language spoken conjunctively; however, like many Bantu languages it is written disjunctively. The difference lies in the characteristically European word division used for writing the language, in contrast with some Bantu languages such as the South African Nguni languages .
Probably the most radical sound innovation in the Sotho–Tswana languages is that the Proto-Bantu prenasalized consonants have become simple stops and affricates. [2] Thus isiZulu words such as entabeni ('on the mountain'), impuphu ('flour'), ezinkulu ('the big ones'), ukulanda ('to fetch'), ukulamba ('to become hungry'), and ukuthenga ('to buy') are cognates to Sesotho [tʰɑbeŋ̩] thabeng ...
Ntšeliseng 'Masechele Khaketla // ⓘ (née Ntšeliseng Caroline Ramolahloane // ⓘ; January 1, 1918 – August 16, 2012) was a pioneering Sesotho-language playwright, poet, short fiction writer, literary translator, and teacher from Lesotho.
A classic example of a nasal carrying a tone: To form a locative from a noun, one of the possible procedures involves simply suffixing a low tone [ŋ̩] to the noun. To form the locative meaning "on the grass" one suffixes -ng to the word [ʒʷɑŋ̩] jwang ‡ [_ ¯ ], giving jwanng ‡ [_ ¯ _ ] [ʒʷɑŋ̩ŋ̩], with the two last syllabic nasals having contrasting tones.
So Boulané promises to do it. The next day, Thamaha delivers the boy to the crabs, and accepts his fate. The same fate falls on the crabs, which, before they die, lead the boy with the full moon to the hut of the merchants. A person from Boulane's village visits the merchants' hut and sees the boy with the full moon on his chest.