Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The textbooks are in color-print and are among the least expensive books in Indian book stores. [11] Textbooks created by private publishers are priced higher than those of NCERT. [ 11 ] According to a government policy decision in 2017, the NCERT will have the exclusive task of publishing central textbooks from 2018, and the role of CBSE will ...
The small number of class 8 verbs are a secondary group derived from class 5 roots, and class 10 is a special case, in that any verb can form class 10 presents, then assuming causative meaning. The roots specifically listed as belonging to class 10 are those for which any other form has fallen out of use (causative deponents , so to speak, and ...
Download as PDF; Printable version; In other projects ... 3rd; 4th; 5th; 6th; 7th; 8th; 9th; 10th; 11th; 12th; 13th; Pages in category "8th-century Sanskrit ...
Bhavabhūti (Devanagari: भवभूति) was an 8th-century scholar of India noted for his plays and poetry, written in Sanskrit. His plays are considered the equal of the works of Kalidasa. He is known as "Poet of Karun Rasa" for his work named as Uttararamacarita. Bhavabhuti was born in Padmapura, tah.
The Lekhapaddhati (transl. Models of Written Documents), also known as Lekhapañcāśikā (English: Models of Fifty Written Documents), is a collection of Sanskrit documents written between the 8th and 15th centuries during the Chaulukya rule in Gujarat, India.
A subhashita (Sanskrit: सुभाषित, subhāṣita) is a literary genre of Sanskrit epigrammatic poems and their message is an aphorism, maxim, advice, fact, truth, lesson or riddle. [1] Su in Sanskrit means good; bhashita means spoken; which together literally means well spoken or eloquent saying. [2]
Mahabhashya (Sanskrit: महाभाष्य, IAST: Mahābhāṣya, IPA: [mɐɦaːbʱaːʂjɐ], "Great Commentary"), attributed to Patañjali, is a commentary on selected rules of Sanskrit grammar from Pāṇini's treatise, the Aṣṭādhyāyī, as well as Kātyāyana's Vārttika-sūtra, an elaboration of Pāṇini's grammar.
In particular, the edition by Kale includes the original in Sanskrit, a literal English translation, as well as an extensive commentary on the stylistic and historical aspects of the text. In her translation of the lipogrammatic chapter, Onians omits the labial roman letters 'b', 'm' and 'p'.