Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Urdu alphabet (Urdu: اُردُو حُرُوفِ تَہَجِّی, romanized: urdū ḥurūf-i tahajjī) is the right-to-left alphabet used for writing Urdu.It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script.
However, the validity of side letters has been denied by some courts in specific circumstances. [1] Side letters are often used in financial or property transactions, or other commercial contracts. They are usually in the form of a letter signed by parties signatory to the primary contract but can also be an oral agreement.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
A set of heads of agreement, heads of terms, or letter of intent is a non-binding document outlining the main issues relevant to a tentative sale, partnership, or other agreement. [ 1 ] A heads of agreement document will only be enforceable when it is adopted into a parent contract and is subsequently agreed upon, unless otherwise stated.
Groom signing the marriage documents in Bangladesh An 1874 Islamic marriage contract. A bride signing the nikah nama (marriage contract).. An Islamic marriage contract is considered an integral part of an Islamic marriage, and outlines the rights and responsibilities of the husband and wife or other parties involved in marriage proceedings under Sharia.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
In business, an MoU is typically a legally non-binding agreement between two (or more) parties, outlining terms and details of a mutual understanding or agreement, noting each party's requirements and responsibilities—but without establishing a formal, legally enforceable contract (though an MoU is often a first step towards the development of a formal contract).
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]