Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Huoxiang Zhengqi Shui (simplified Chinese: 藿香正气水; traditional Chinese: 藿香正氣水) is a liquid herbal formula used in Traditional Chinese medicine to "induce diaphoresis and clear away summer-heat, to resolve damp and regulate the function of the spleen and stomach". [1] It tastes bitter and pungent.
Huo Luo Xiao Ling Wan Red Vessel Teapills 活络效灵丸 活絡效靈丸 huó luò xiào líng wán Huo Xiang Zheng Qi Shui: Agastache/Patchouli Qi-Righting Liquid 藿香正气水 藿香正氣水 huò xiāng zhèng qì shuǐ (Huòxiāng Zhèngqì Shuǐ) Jiang Ya Pian 降压片 降壓片 jiàng yā piàn Jian Pi Wan: Pill for Invigorating the ...
Hanyu Pinyin Bopomofo Tong-yong Wade– Giles MPS II Yale EFEO Lessing –Othmer Gwoyeu Romatzyh IPA Note Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 a: ㄚ: a: a: a: a: a: a: a: ar: aa: ah: a: ai
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.
The Three Treasures or Three Jewels (Chinese: 三 寶; pinyin: sānbǎo; Wade–Giles: san-pao) are theoretical cornerstones in traditional Chinese medicine and Taoist cultivation practices such as neidan, qigong and tai chi.
Contrasted with the Neijing tu, the Xiuzhen tu pictures the meditator's body in a front view rather than side, and includes a longer textual portion, which describes Neidan practices, lunar phases, and Leifa 雷法 "Thunder Rites" associated with the Zhengyi Dao movement of the Tianshi Dao "Way of Celestial Masters".
Wuxing was first translated into English as "the Five Elements", drawing deliberate parallels with the Greek arrangement of the four elements. [10] [8] This translation is still in common use among practitioners of Traditional Chinese medicine, such as in the name of Five Element acupuncture. [11] However, this analogy is misleading.
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.