Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Since then, the Flower Demo events have been held every month, mostly on the 11th. [5] In about a year, the movement has spread across the country. [6] At the Flower Demo event, groups of sexual violence victims and their supporters gather in public spaces to "protest against unjust acquittals of sexual crimes and seek changes to the law."
Japanese does not have equivalents of prepositions like "on" or "about", and often uses particles along with verbs and nouns to modify another word where English might use prepositions. For example, ue is a noun meaning "top/up"; and ni tsuite is a fixed verbal expression meaning "concerning":
The word hannya (般若) is a Japanese phonetic transcription of the Sanskrit word prajñā (प्रज्ञा), meaning 'wisdom'. [6] There are several hypotheses as to why the mask used in Noh, which represents a vengeful spirit expressing female jealousy and resentment, was named hannya. [7]
"Nando Demo" (何度でも, lit. "Any number of times") is the 35th single by Japanese pop band Dreams Come True, released on February 16, 2005, by Universal Music Japan.It was the group's first single in four months since their last single, "Love Letter," and was later included as an album version on their 13th album, The Love Rocks.
It is a general term for devils, demons and evil beings. In Japanese polytheism, it is an antonym of 神族 (shinzoku), "the tribe of gods". A maō is a king or ruler over mazoku. For instance, in Bible translations, Satan is a maō. In polytheism, the counterpart of maō is 神王 (shin'ō), "the king of gods".
The explanation is that in Japanese, まめ, マメ (mame) can also be written as 魔目 (mame), meaning the devil's eye, or 魔滅 (mametsu), meaning to destroy the devil. During the Edo period (1603–1867), the custom spread to Shinto shrines , Buddhist temples and the general public.
The name is an abbreviation of "CHArge de MOve" (which the organization translates as "charge for moving") and is derived from the Japanese phrase "o CHA deMO ikaga desuka" (お茶でもいかがですか), translating to English as "How about a cup of tea?", referring to the time it would take to charge a car. [1]
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 18 February 2025. Moral code of the samurai This article is about the Japanese concept of chivalry. For other uses, see Bushido (disambiguation). This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of ...