Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
"Bon ton roula" (pronounced "bahn tahn roolay") is a phonetical approximation of "bons temps rouler", [3] Louisiana Creole French for "good times roll" as in "Laissez les bons temps rouler" or "Let the good times roll", a regional invitation to join in a festive celebration. [4]
Reddy also made it to number 98 on the Country chart with "Laissez les bon Temps Rouler", the B-side to "The Happy Girls". [37] Without the impetus of any major hits, Reddy's four Capitol album releases subsequent to Ear Candy failed to chart. In 1981, she said: "I signed [with Capitol] ten years ago ...
The tradition in New Orleans expanded to the point that it became synonymous with the city in popular perception, and embraced by residents of New Orleans beyond those of French or Catholic heritage. Mardi Gras celebrations are part of the basis of the slogan Laissez les bons temps rouler ("Let the good times roll"), as floats "roll."
Cajuns, along with other Cajun Country residents, have a reputation for a joie de vivre (French for "joy of living"), in which hard work is appreciated as much as "let the good times roll / laissez les bon temps rouler".
laissez-passer a travel document, a passport laissez les bons temps rouler Cajun expression for "let the good times roll": not used in proper French, and not generally understood by Francophones outside Louisiana, who would say profitez des bons moments (enjoy the good moments). lamé a type of fabric woven or knit with metallic yarns. lanterne ...
La mer, qu'on voit danser le long des golfes clair; Laissez les bons temps rouler; Lanterne rouge; Lapalissade; Le bruit et l'odeur; Liberté, égalité, fraternité; Lieu-dit; Ligne claire; Lois scélérates; Longest word in French
The title is broken...it should be either "le bon temps" or "les bons temps". Should I do something about that, or is the saying actually spelled like this ? 89.159.180.222 04:59, 12 September 2009 (UTC) Well, reason is that it's 'mutant' French- cajuns weren't necessarily literate...