When.com Web Search

  1. Ad

    related to: phrase instead of i would like to go to study in spanish speaking meaning

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mock language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mock_language

    This is an example of the "add 'o'" phenomenon. The "add 'o'" phenomenon is the practice of English speakers adding an "o" to the end of an English word in order to give it the false appeal of being a Spanish word. Speakers may use "el" or add an "o" at the end of words as if they are speaking mock Spanish (such as el cheapo, no problemo).

  3. List of linguistic example sentences - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_linguistic_example...

    If separating words using spaces is also permitted, the total number of known possible meanings rises to 58. [38] Czech has the syllabic consonants [r] and [l], which can stand in for vowels. A well-known example of a sentence that does not contain a vowel is StrĨ prst skrz krk, meaning "stick your finger through the neck."

  4. Mock Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mock_Spanish

    Mock Spanish is a loaded term used to describe a variety of Spanish-inspired phrases used by speakers of English in the United States. The term "mock Spanish" has been used by anthropologist-linguist Jane H. Hill of the University of Arizona , most recognizably in relation to the catchphrase, " Hasta la vista, baby ", from the film, Terminator ...

  5. Filler (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Filler_(linguistics)

    Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said. [5] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and the reasons for using them do not change. [6]

  6. Puerto Rican Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rican_Spanish

    A great number of Taíno language words like hamaca (hammock), hurakán (hurricane), and tabaco (tobacco) came into general Spanish usage, similar to the employment of indigenous words on the North American mainland by the English-speaking colonists, i.e., maize (corn), moccasin (moccasin), moose (moose).

  7. Phraseology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phraseology

    In linguistics, phraseology is the study of set or fixed expressions, such as idioms, phrasal verbs, and other types of multi-word lexical units (often collectively referred to as phrasemes), in which the component parts of the expression take on a meaning more specific than, or otherwise not predictable from, the sum of their meanings when used independently.

  8. Dominican Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Spanish

    However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include: ají, anón, batata, barbacoa ...

  9. Uruguayan Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Uruguayan_Spanish

    Uruguayan Spanish was also influenced by several native languages. For instance the Uruguayan word pororó meaning "popcorn" originating from the Tupian language Guaraní. Another examples is the word gurí/gurises meaning "kid(s)" which originates from the Guaraní word ngiri, also meaning child.